I
am growing to appreciate my host family more and more. They’ve adapted to the constant
presence of this weird-looking foreign guy quickly and easily. My host father is an army vet who
served in the southern desert, and both older children have shown me pictures
(the same picture actually) of their father with a rocket launcher someplace
sandy. He works now all day at
some sort of factory or something, it’s entirely unclear. In fact, I only realized he has a job
about a week or two ago. He’s gone
all the time though, and on the nights he gets back during dinner he usually
just has tea. As for the mother,
it took me almost three weeks to understand anything that she says because she
has some accent from the countryside.
But I’m doing better now. I
thought I almost understood her this morning. She’s getting better at the whole ‘this guy’s only been her
a few weeks so he can’t speak country-side darija perfectly’ deal. In general, however, her strategy when
I don’t understand is to try and cram more words into the same space of time.
And
the kids are awesome. My host
sister took a few weeks to open up but now she talks with me all the time. Nourdine, the three year old, is cute
but really likes to play with knives and spit at his sister. The natural response to this is hitting
him with her shoe. Surprisingly
(and a bit disturbing as well) I’ve sort of gotten used to this. I’m not sure where the US child
psychology thing is but hitting kids seems commonplace here. I very rarely see the mother discipline
Nourdine- it’s more the job of the older two.
My host brother, Hussein, is 15 years old. He has been to Rabat once in his life,
and he’s been to Fes once in his life.
Fes is only about 20 minutes away by car. So this is a guy who, one would think, should not be
particularly open-minded or aware of the cultural differences between us. But he is both aware and
intelligent.
Case in point: yesterday I tried to
use one of the 50 ‘allah” expressions.
Layxllik means ‘please’, but by accident I said Layxrrik. So I switched up the “l” and the
“r”. While the first means “god
keep you/ please”, the second means “god make you poop”, or “god be made poop
on you”. So that’s a mistake. Keep in mind Hussein prays five times a
day. I would think that a visiting
middle eastern student making a similar mistake in a backwater bible-belt
community where the people are similarly isolated would not be treated
kindly. Instead, my brother just
said, don’t worry about it, you’re learning, don’t worry, it’s okay. You want to say this, not this. Really good guy.
I sometimes forget the little one
is a disgusting 2 year old.
Sometimes I’ll pick him up by the ankle because it’s one of his favorite
games and I realize his legs are all wet.
He’s learning to use the toilet, which requires a whole lot more balance
and coordination than a western one.
(Speaking of which, it’s been more than two weeks since the last time I
accidently pooped on my socks!) And a few days ago he ran after me as I was
leaving even though he was in the middle of his toilet lesson and missing his
pants. Disgusting. But, they’ve told me that they’re used
to me as an older brother and they’ll miss me. Despite the fact that I wander around constantly doing
mildly inappropriate things and my room is a significant portion of their
entire house.
I love this post . . . I apparently have the unfortunate habit of saying asshole in Chitswa when I mean to say nineteen in Portuguese. Also the word for poop and the word for coconut are waayyy too close for comfort (the only difference is the accent).
ReplyDeleteha, awesome! zucchini means 'my butt' here
ReplyDelete